filetest3/rev/16/03.md

1.0 KiB
Raw Blame History

вылил свою чашу в море. И появилась кровь, как бы от мертвеца.

Второй вылил содержимое своей чаши в море. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Море стало как кровь мертвеца. Что имеется в виду под "кровью мертвеца" (αἷμα ὡς νεκροῦ), не совсем ясно; возможно, что эта кровь имела мертвящее действие и умертвила все живое. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши в море, и море стало как кровь, и эта кровь умертвила всё, и всё живое в море погибло» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

море

Слово θαλασσα означает моря, океаны и озера. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)