1.5 KiB
На что же вы ходили смотреть?
Иисус вновь использует вопрос, чтобы его слушатели задумались над тем, каким человеком был Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: "И, конечно же, вы не ходили в пустыню для того, чтобы увидеть там человека,.." (см. rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion). То есть первый ответ оказался неверным: они не ходили смотреть на тростник! На что же еще они тогда ходили смотреть?
На человека, одетого в мягкую одежду?
"носящего дорогую одежду" (только богатые могли позволить себе носить одежду из мягких тканей). μαλακός: "мягкий (на ощупь)", "нежный". Нет, там (в пустыне) не было настолько мягких одежд, на которые стоило бы смотреть.
Те, кто носит мягкую одежду.
В греч. (Ιδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες) так: "...вот (или "Смотрите!"), носящие мягкие одежды"...
в царских дворцах
Букв.: "в домах царских". Возм. перевод: "живут в царских дворцах".