filetest3/mat/09/22.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Иисус оглянулся.

Гл. ЕПИСТРЕФО - "поворачиваться", "оборачиваться назад", "разворачиваться".

дочь.

Конечно, эта женщина не являлась дочерью Иисуса. Просто Иисус таким вежливым (даже ласковым) образом обратился к ней. Если это сбивает с толку, это слово также можно перевести как «женщина». Подобным образом Иисус ранее обратился к парализованному, видя веру принесших его людей (см. 9:2)!

...Твоя вера спасла тебя. Женщина тотчас выздоровела.

Интересно, что в обоих случаях употреблён один и тот же греч. гл. СОДЗО (о значении см. прим. к ст. 21!): в первом случает - в активной форме, во втором - в пассивной ("спасла.../ была спасена [т.е. выздоровела]")! Это можно перефразировать в активной форме - см. альтернативный перевод: «Иисус исцелил её в тот же момент». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive). Матфей показывает, что Иисус не просто физически исцеляет женщину, но, будучи источником святости и жизни, возвращает её в общество народа Израильского (она теперь чиста ритуально и может поклоняться Богу вместе со всеми).