2.2 KiB
Её нужно съесть в тот же день и до утра от неё ничего не оставлять. Я Господь
יֹּ֤ום הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה "В день тот же съешьте её. И не останется (пусть) от нее ничего до утра. Я Господь". לֹֽא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר: Не останется / не будет остатков от нее до утра.
Её нужно съесть
Досл: «Она / жертвадолжна быть съедена». Альтернативный перевод: «Вы должны её съесть».
В тот же день
То есть: «в день, когда вы принесёте её в жертву». Стихи 27-30 содержат 3 правила касательно приношений к святилищу и жертв. Во-первых, относительно приношения Богу первородных животных (ср. Исх 22.28-29). Они 7 дней должны, до возмужания, пробыть при матери и затем немедленно быть доставляемы святилищу. Указанный возраст был минимальным и вообще для животных, приносимых в жертву. Во-вторых, гуманное повеление не закалать в один день корову или овцу вместе с порождениями их, – правило, аналогичное запрещению Втор 22.6-7, брать из гнезда одновременно с птенцами и мать их (ср. еще Исх 23.19: не варить козленка в молоке матери его; последнее место, впрочем, различно понимается). В-третьих, повторение (ср. Лев.7:15, 19:6) закона о съедении мяса жертвы благодарности в самый день жертвоприношения.