1.5 KiB
Я указывал им пути
Здесь «указывал им пути» говорит о том, что он подсказывал, как им стоит поступать. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
сидел во главе
Здесь «сидеть» представляет собой руководителя или лидера. Руководители сидели во главе стола, когда принимались важные решения. Альтернативный перевод: «вёл их, как вождь». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
сидел во главе
Иов был их начальником. Альтернативный перевод: «вёл их, потому что был их начальником». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
и жил как царь в кругу воинов
Иов говорит о том, как он руководил людьми и как они повиновались ему, словно он был царём, а они были его армией. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
как утешитель плачущих
Эта фраза означает, что Иов на самом деле был тем, кто утешал людей. Альтернативный перевод: «Я утешал их, когда они плакали». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)