2.8 KiB
Потому что мы уничтожим это место, так как велик вопль к Господу на его жителей, и Господь послал нас его уничтожить»
כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ "Потому что мы уничтожающие этого места, потому что велик вопль их (стал) пред лицом Господа и послал нас Господь, чтобы уничтожить его (т. е. место)". מַשְׁחִתִים (прич.): уничтожающие от гл. שחת (пиэл): 1. быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. С пиэл: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. Фраза כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה: "потому что велик вопль/крик (стал) пред лицом Господа". Выражение לְשַׁחֲתָֽהּ: "Чтобы уничтожить его (место)". Вопли несчастных, поруганных и угнетенных содомлянами, не находившие себе справедливого суда здесь на земле, дошли до небес и там нашли себе праведного Судью (Быт. 4:10, 18:20). И так как жители Содома доказали свою полную нераскаянность, так что продолжение их жизни лишь увеличивало бы степень их вины, то справедливый Бог и решается прекратить такое их существование наподобие того, как Он когда-то поступил и со всем допотопным человечеством (Быт. 6:5-7).
Мы уничтожим
Города собирались уничтожить те два ангела.
Так как велик вопль к Господу на его жителей
Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Смотрите, как подобная фраза переведена в Быт. 18:20. Альтернативный перевод: «так много людей говорят Господу о том, какое зло делают жители этого города».