filetest3/eph/05/14.md

2.4 KiB
Raw Blame History

Поэтому сказано

Эти слова по-видимому, указывают на то, что цитата взята из Ветхого Завета, однако, нелегко установить, откуда именно она взята, разве что это - комбинация нескольких мыслей из разных мест (например Ис. 26:19; 51:17; 52:1; 60). Возможно также, что перед нами цитата из какого-то гимна, который пелся в общинах Ефеса или Рима.

Встань, спящий, и воскресни из мёртвых

В древности считалось, что сон подобен смерти. Засыпая, человек как бы "умирает", а просыпаясь, "восстает". Не случайно слово "воскреснуть" (εγειρω или αναστεω) означает "восстать, встать", и поэтому требуется уточнение "воскреснуть/восстать из мертвых" (εγειρω/αναστεω εκ νεκρων) - чтобы отличить это действие от простого вставания от сна. Здесь обыгрывается это лексическое совпадение: ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν "встань, спящий, поднимись из мертвых". Возможные значения: 1) Павел обращается к неверующим, которые должны проснуться от духовной смерти; 2) Павел обращается к верующим в Ефесе и использует образ смерти в качестве метафоры, описывающей их духовную слабость, "сонливость". (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

и осветит тебя Христос

Здесь снова использована метафора света. Свет, исходящий от Христа, освящает людей, подобно как солнце освещает утро и люди просыпаются (встают, восстают от сна, "воскресают"). (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)