2.4 KiB
В тот же день отдавай ему плату до захода солнца, ведь он беден, и его душа ждёт платы — чтобы он не кричал на тебя Господу, и на тебе не было греха.
בְּיֹומֹו֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָרֹ֜ו וְֽלֹא־תָבֹ֧וא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשֹׁ֑ו וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ "В этот же день ты давай плату его, и не зайдет над ним солнце, потому что бедный он, и в нем он содержит (несет) душу свою, и не будет он кричать на тебя Господу, и не будет на тебе греха." נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать. קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать. Состоятельный работодатель легко мог удержать плату наемника. Ему следовало, однако, помнить, что и Израиль был когда-то угнетаем фараоном, пока «не возопил к Господу» (сравните Исх. 2:23; 3:9). Но ведь подобно этому, и бедный наемник мог бы «возопить к Нему», и тогда бессердечность нанимателя не осталась бы безнаказанной.
В тот же день отдавай ему плату
«Вы должны дать человеку деньги, которые он зарабатывает каждый день».
До захода солнца
Это идиома. Израильтяне считали, что новый день начинается, когда солнце садится. Альтернативный перевод: «Вы должны заплатить человеку в тот же день, когда он выполнил работу».
Чтобы он не кричал на тебя Господу
«Чтобы он не воззвал к Господу и не стал просить Его наказать тебя».