filetest3/act/05/03.md

2.3 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

Если в вашем языке не используются риторические вопросы, вы можете переделать их в утвердительные конструкции.

Зачем ты позволил сатане вложить в твоё сердце мысль солгать... земли?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: "тебе не следовало позволять сатане вложить в твоё сердце мысль солгать... земли". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) или: "Как такое могло случиться, что Сатана завладел тобой и ты солгал Святому Духу, утаив часть денег за проданное поле?"

позволил сатане вложить в твоё сердце

Здесь использована метонимия. Слово "сердце" означает волю и эмоции. Фраза "сатане вложить в твоё сердце" является метафорой. Возможные значения этой метафоры: 1) "сатане управлять тобой" или 2) "сатане убедить тебя" (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

солгать Святому Духу и скрыть часть от стоимости земли

Имеется в виду, что Анания сказал апостолам, что отдаёт все деньги, полученные от продажи земли. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit). Анания солгал апостолам (представив дело таким образом, что он будто бы отдал им все деньги, вырученные от продажи земли), однако, так как Петр был исполнен Духом Святым, он узнал, что это не вся сумма. Поэтому Петр говорит не "солгать мне", а "солгать Святому Духу" (см. следующий стих).