2.0 KiB
От этих слов он расстроился и ушёл печальным, потому что был очень богат.
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. - "Он же, помрачнев при этом слова, ушёл опечалившись/в печали: был ведь имеющий приобретения многие". Возм. перевод: "Но тот помрачнел от этих слов и ушел печальный: он был очень богат" (СРП РБО). Гл. στυγνάζω (прич./дееприч.): 1. быть или становиться пасмурным; 2. смущаться. Может обозначать мрачную погоду и мрачное выражение на лице человека. Используется для описания темной ненастной ночи или мрачного, грустного человека, которого переполняют неприятные мысли. Гл. λυπέω (пасс. прич./дееприч.): стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср. з. скорбеть. Сущ. κτῆμα: имущество, имение, приобретенное или нажитое богатство, добро. Смущенный и опечаленный, юноша отошел от Иисуса… Предложенную в этой конкретной ситуации форму самоотречения ("продать все") не следует, однако, распространять на всех, кто захотел бы стать учеником Иисуса Христа. Ведь в данном контексте она символизирует готовность больше всего в этой жизни дорожить Богом.