2.0 KiB
Вы растратите свои силы напрасно, земля и деревья не принесут своих плодов
תַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֹֽו "И вы истощите понапрасну силы ваши. И не будет больше земля давать свой плод, и дерево земли не даст пложа её". תמם: быть полным или совершенным; 2. совершаться, заканчиваться, переводиться, истекать, истощаться; 3. быть непорочным. כֹּחֲכֶם: силы ваши.
Вы растратите свои силы напрасно
О тяжком труде говорится как о растрате всех сил до конца. Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей тяжкой работы. Альтернативный перевод: «Вы будете тяжко трудиться напрасно» или «Вы будете тяжко трудиться, но не получите от этого никакой пользы». См. комментарии к 18 стиху. Для смирения упорства, гордости и надежды народа на богатство послано ему будет бесплодие почвы (Лев.26:18-20): небо будет как железо (по скудости дождей), земля – как медь (по бесплодию), Лев.26 (ср. Втор 28.23, где сравнение – в обратном виде). Это грозное слово на Израиль со всею точностью сбылось на Палестине, некогда кипевшей молоком и медом, а сейчас загустелой.