2.3 KiB
«Вели израильтянам, чтобы они принесли тебе для освещения чистый елей, выжатое из маслин для того, чтобы светильник горел постоянно
צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּאֹ֑ור לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד "Повели сынам Израиля, и (да) принесут тебе масло оливковое, чистое, выбитое, для освещения, светильник (должен) гореть постоянно". לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת: масло оливковое. זךְ: чистый; перен. верный. כָתִית: выбитое (о масле из битых олив или маслин). נר: светильник, лампада, лампа.
Чистое масло, выжатое из маслин
То есть: «чистое оливковое масло», после выжимки.
Светильник
Имеется в виду светильник или светильники в священной скинии Господа. Альтернативный перевод: «светильник в скинии собрания». Этот светильник был описан Моисеем - каким его следовало отлить (Исх. 25:31-39), и вторично - каким его, следуя этим указаниям, отлили (Исх. 37:17-24); Моисей указывает и местонахождение светильника (Исх. 40:24-25). Елей (масло) для него должно было быть чистым, выбитым из маслин (Исх. 27:20-21; это масло было чище и лучшего качества, чем вареное оливковое масло); его должно было быть достаточно для непрестанного горения светильника, т. к. только им и освещалась скиния.