16 lines
1.6 KiB
Markdown
16 lines
1.6 KiB
Markdown
# Не обижай вашего ближнего и не грабьте его. Плата наёмнику не должна оставаться у вас до утра.
|
||
|
||
לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃
|
||
"Не обижай ближнего твоего, и не грабь его; не оставляй награду наемнику у тебя до утра."
|
||
עשק: притеснять, угнетать, обижать, отнимать (плату от наёмника), обирать, эксплуатировать.
|
||
פְלעלָה: дело, действие, труд; 2. воздаяние, награда.
|
||
В них осуждалось «грабительское», бесчеловечное обращение со слабым, беззащитным тружеником, калекой (стихи 13-14).
|
||
|
||
# Не обижайте вашего ближнего и не грабьте его
|
||
|
||
Здесь «ближний» означает «любой человек». Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Никого не обижайте и не грабьте».
|
||
|
||
# Плата наёмнику не должна оставаться у вас до утра
|
||
|
||
Господь велит работодателям платить слугам, когда они заканчивают свою работу до окончания дня.
|