2.1 KiB
Не отдавай никого из своих детей на служение Молоху и не оскверняй имя твоего Бога. Я Господь
וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה "И из семени твоего не отдавай (никого) в жертву Молоху, и не оскверняй имя Господа твоего, Я Господь". חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении.
Не отдавай никого из своих детей на служение Молоху
«Не отдавай своих детей на сожжение». Имеется в виду приносить детей в жертву.
Не оскверняй имя твоего Бога
Здесь слово «осквернять» означает "бесчестить", "профанировать", "делать позорным". Слово «имя» здесь означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «не бесчестить Своего Бога». Жестокий культ Молоха, состоявший в проведении детей через огонь (а не в посвящении их на служение при храме идола – блаж. Феодор. вопр. 25) в честь идола (в виде медного, пустого внутри быка) Молоха, божества аммонитян (3Цар 11.7) и др. переднеазиатских народов, но с самого выхода из Египта имевшего чтителей и среди Израиля (Втор 12.31; Ам 5.26; ср. Деян 7.43) почти за все время до плена вавилонского (3Цар 11.7; Иер 32.35; 4Цар 23.10). Грозное осуждение культа Молоха см. ниже Лев.20.2-5.