16 lines
1.4 KiB
Markdown
16 lines
1.4 KiB
Markdown
# будут поражённые Господом
|
||
|
||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого убьет Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# В тот день ... от конца земли до конца земли
|
||
|
||
Упоминая оба конца земли, эта фраза представляет повсюду между этими концами. Альтернативный перевод: «в этот день покроет всю землю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
||
# Они не будут оплаканы, не будут собраны и похоронены
|
||
|
||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет их оплакивать, собирать или хоронить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# станут навозом на земле
|
||
|
||
Тела сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и никто их не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 16:4](../16/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|