12 lines
1.9 KiB
Markdown
12 lines
1.9 KiB
Markdown
# Искоренил их Господь из их земли в гневе, в ярости и в великом негодовании, и бросил в другую землю, как есть и сегодня
|
||
|
||
וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּדֹ֑ול וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה
|
||
"И вырвал Господь их (с корнем) из земли, в гневе и ярости великой, и выбросил их в землю другую, как это и сегодня (то есть, и сегодня они все еще в той земле, в которую Он их выбросил)".
|
||
נתש: искоренять, вырывать, извергать, истреблять. быть искоренённым или вырванным, быть истреблённым или разрушенным. быть вырванным.
|
||
שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. быть брошенным, быть низложенным или повергнутым.
|
||
|
||
# В гневе, в ярости и в великом негодовании
|
||
|
||
Альтернативный перевод: «в очень сильном гневе» или «потому что Он был разгневан».
|
||
Из слов Моисея видно, что после грядущего опустошения ничего не останется у Израиля, и другие народы станут спрашивать, за что Бог Израиля в гневе своем позволил этому случиться (Втор. 29:24). И сами же ответят: за то, что они оставили завет Господа и стали поклоняться идолам.
|