1.9 KiB
Когда будешь обивать свои оливковые деревья, не пересматривай оставшиеся на ветках оливки, пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове.
כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּתֹ֥ום וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ "Когда ты будешь обивать малину твою, ты не сбивай палкой после тебя (себя), пришельцу, сироте и вдове будет." חבט: обивать, обмолачивать, выколачивать. פאר: сбивать палкой. Таким образом они не зависели всецело от унизительной необходимости выпрашивать или уповать на благодетелей.
Когда будешь обивать свои оливковые деревья
Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Когда вы встряхиваете ветви оливкового дерева, оливки падают на землю, чтобы вы могли их собрать».
Не пересматривай оставшиеся на ветках оливки
"Не собирай все оливки с дерева".
Пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове
Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Оливки, которые остаются на ветвях, предназначены для того, чтобы переселенцы, сироты и вдовы брали их себе».