19 lines
1.4 KiB
Markdown
19 lines
1.4 KiB
Markdown
# Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры?
|
||
|
||
אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃
|
||
"Как нести одному тягости ваши, и бремена ваши и споры ваши?"
|
||
טרַח: тягость, тяжесть, бремя, груз.
|
||
Схожая идея с Исх. 18.
|
||
|
||
# Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры?
|
||
|
||
Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не может решить все их проблемы самостоятельно. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу нести ваши тяготы, ваше бремя и ваши споры».
|
||
|
||
# Нести ваши тяготы, бремена
|
||
|
||
Моисей говорит так, как будто тяготы и бремена людей, о которых он должен был позаботиться, были тяжелыми предметами, которые он нёс. Альтернативный перевод: «заботиться о ваших проблемах, ваших жалобах».
|
||
|
||
# Споры
|
||
|
||
«Ваши споры» или «ваши разногласия».
|