20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# Связующее утверждение:
|
|
|
|
Здесь начинается часть истории про Филиппа и эфиоплянина.
|
|
|
|
# Ангел Господа сказал
|
|
|
|
Опущенное в русском переводе слово "Вот" указывает на переход в истории. (См. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# Встань... выйди
|
|
|
|
Эти два глагола вместе ставят акцент на том, что он должен готовиться к длинному путешествию. Альтернативный перевод: "Готовься в путь".
|
|
|
|
# Из Иерусалима идёт... в Газу
|
|
|
|
Газа - название города. Буквально "спускается", так как Иерусалим расположен выше, чем Газа.
|
|
|
|
# Через пустыню
|
|
|
|
Большинство учёных считает, что Лука добавил эти слова, чтобы указать, по какой именно дороге пошёл Филипп.
|