2.8 KiB
Общая информация:
Павел просит верующих молиться о нём и его сотрудниках.
Итак, братья
Словом "итак" вводится последняя из главных частей послания. Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альт. перевод: «Итак, братья и сёстры...». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
молитесь за нас, чтобы слово Господа распространялось и прославлялось, как и у вас
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, - "В остальном молитесь, братья, о нас, чтобы слово Господа бежало и прославлялось как и к вам". Гл. τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться. Павел используется здесь это слово для выражения своего беспокойства о свободном продвижении Евангелия. Важно, чтобы Слово Господа быстро распространялось, как будто его несет быстрый гонец. Гл. δοξάζω (пассив): славить, прославлять; признавать славным, почитать славным, делать славным, наделять славою. Апостол говорит о распространении Божьего Слова так, как будто оно бежит с места на место (см. также Пс. 147:4, Рим. 10:14-17). Вместе с тем, он просит молиться о нём и его помощниках, чтобы Слово Господа (Евангелие) всё так же продолжало находить отклик в сердцах новых людей, как это было до сего момента. Павел подчёркивает, что весть о Христе прославляется в верующих повсеместно (так случилось и в Фессалонике, адресаты его послания сами являются свидетелями этому). Апостол приглашает фессалоникийцев подхватить "эстафету" благовестия, как минимум, молясь за миссионеров, чтобы их труд не был тщетен из-за противников благовестия (см. ст. 3 и далее).