2.9 KiB
Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла. Не для того, чтобы нам показаться, кем должны быть, но чтобы вы делали добро, даже если бы и мы оказались не тем, кем должны быть.
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. Букв.пер.: "молимся же к Богу, чтобы вы не делали никакого зла. Не для того чтобы нам годными показаться, но чтобы вы добро делали, мы же как негодные были". Альтернативный перевод Кассиана: "Но мы молимся Богу, чтобы вы не совершили никакого зла, – не с тем, чтобы мы показали себя выдерживающими испытание, но с тем, чтобы вы творили добро, а мы были, как будто, не выдерживающими испытания". ευχόμεθα (Молимся) от εὔχομαι: молиться, обращаться с мольбой; возм.(горячо) желать, выражать пожелание. δόκιμοι (годные) от δόκιμος: 1. испытанный, испробованный, проверенный, т.е. отличный, достойный, славный; 2. подлинный, настоящий; 3. приятный, лучший. Можно сказать, что Павел вносит соревновательный мотив в его слова. Он говорит не о показном христианстве, быть добрыми для Павла. Тем не менее сравнивает с собой, чтобы Павел, на фоне усердия Коринфской общины, стал подобно негодному или ненужному, его бы это, скорее, порадовало, чем огорчило. Какие бы подозрения ни имели коринфяне относительно поведения апостола Павла (2-Кор. 1:17; 2:17; 7:2), он полагал, что по трезвой оценке они перестанут сомневаться в нем. Он выражает надежду на то, что они не будут найдены Богом недостойными, и на то, что убедятся, что и он не найден Им недостойным. Однако не его собственные, а их репутация и состояние беспокоили апостола.