2.7 KiB
Я предупреждал вас, когда приходил к вам второй раз, и теперь, когда отсутствую, предупреждаю о том же. Когда приду, не пощажу тех, кто грешит.
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι Букв.пер.: "я прежде сказал и говорю наперёд, как присутствуя второй (раз) и, отсутствуя теперь (ныне), прежде согрешившим и всем остальным, что если приду не пощажу (не буду щадить, не пожалею)". προείρηκα (Я прежде сказал) от προερέω: 1. предрекать, предсказывать, говорить наперед, возвещать илиобъявлять наперед; 2. говорить прежде, предвозвещать илиобъявлять прежде. προλέγω (говорю наперёд) от προλέγω: предсказывать, предрекать, прорицать. φείσομαι (буду щадить) от φείδομαι: 1. щадить, жалеть; 2. удерживаться, воздерживаться. Грозный тон апостола Павла, особенно в контексте того, что он обращается ко всем и грешникам в особенности. "Не пожалею" звучит достаточно милитаристично (воинственно), можно перефразировать так: "пощады не будет". В свое время Иисус применил сказанное во Втор. 19:15 к заблуждающимся братьям (Матф. 18:16): в свете этого надо понимать вторую и третью строки стих 1 - звучащие в подтверждение обещания апостола (стих 2) применить власть к тем, кто не желает каяться. Доказательство его апостольской власти, которого ищут, они получат, но в такой форме, что лучше бы им избежать этого (1-Кор. 5:5). Ибо Христос, Которому он служил, - не был бессилен в отношении коринфян (как на наказание, так и на работу, которую совершал в них).