2.2 KiB
Общая информация:
В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Иодай
первосвященник, который служил в храме и был верным Богу. Он был советником Иоаса. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ободрился
Он решил, что настало время бросить вызов правлению Гофолии и объявить, что Иоас жив и готов быть царём. Альтернативный перевод: «решил действовать»
с начальниками над сотнями
Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинами»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
заключил союз
«вступил в соглашение»
Азарией... Исмаилом... Азарией... Маасеей... Елишафатом
Эти пять мужчин были начальниками над сотнями воинов. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Иерохама... Иегоханана... Оведа.. Адаии... Зихри
Иерохам... Иегоханан... Овед.. Адаия... Зихри - это мужские имена. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names)