18 lines
1.5 KiB
Markdown
18 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Овцы будут пастись на пастбищах, и чужие будут питаться тем, что останется от богатых.
|
|||
|
|
|||
|
Досл. перевод: «И будут пастись ягнята, как [на] пастбище их, и руины откормленных [овец] странствующие (переселенцы – евр. ГЕРИМ от ГЕР) будут есть».
|
|||
|
|
|||
|
# Овцы будут пастись (как) на пастбищах
|
|||
|
|
|||
|
Господь разрушит город Иерусалим, названный «виноградником" (в Ис. 5:1). Он будет годиться только как пастбище для овец.
|
|||
|
|
|||
|
# пастись
|
|||
|
|
|||
|
Т. е. есть траву
|
|||
|
|
|||
|
# чужие будут питаться
|
|||
|
|
|||
|
Или: «чужие ягнята будут там есть».
|
|||
|
|
|||
|
Многие комментаторы видят в этом стихе следующую образность: после того, как богачи ("откормленные овцы") будут уведены в плен, простые люди смогут свободно селиться ("и будут пастись ягнята") на их землях или свободно выбирать, где им жить (ср. 4Цар. 25:12). Кроме того, на землях и том, что осталось от богачей, будут жить ("будут есть") переселенцы.
|