31 lines
2.7 KiB
Markdown
31 lines
2.7 KiB
Markdown
|
# Я встал на колени, поклонился и благословил Господа, Бога моего господина Авраама, Который привёл меня прямо сюда, чтобы дочь брата моего господина взять в жёны его сыну».
|
|||
|
|
|||
|
וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־בַּת־אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנוֹ - "И я склонился /пал ниц и поклонился Господу (Яхве) и благословил я Господа (Яхве), Бога (Элохима) господина моего Авраама, который привёл/направил меня путём/дорогой прямым (букв.: путём прямоты/надёжности), чтобы взять дочь брата господина моего для сына его".
|
|||
|
|
|||
|
Альт. перевод: "простерся ниц перед ГОСПОДОМ. И благословил я ГОСПОДА‚ Бога господина моего Авраама‚ за то что Он привел меня сюда прямым путем — взять в жены для сына моего господина девушку из рода моего господина" (СРП РБО).
|
|||
|
|
|||
|
Гл. קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. שחה (хиштафел): поклоняться; склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. נחה (хифил): вести, направлять, приводить, управлять, руководить.
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. אֱמֶת:
|
|||
|
|
|||
|
1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность;
|
|||
|
3. верность, истинность; 4. истина, правда.
|
|||
|
|
|||
|
# поклонился
|
|||
|
|
|||
|
Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
|
|||
|
# привёл меня прямо сюда
|
|||
|
|
|||
|
Возм. понимание: "привёл меня сюда".
|
|||
|
|
|||
|
# Который привёл меня
|
|||
|
|
|||
|
Альт. перевод: «потому что Господь привёл меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
|||
|
|
|||
|
Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:26-27).
|