24 lines
1.8 KiB
Markdown
24 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# Общая информация:
|
|||
|
|
|||
|
Местоимения «тебе», «твоим» и пр. относятся к Вавилону. Вавилону предрекается опустошение - в нем больше не будет жителей.
|
|||
|
|
|||
|
# И уже не будет слышно в тебе голосов жениха и невесты
|
|||
|
|
|||
|
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто уже не услышит в Вавилоне радостных голосов жениха и невесты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# уже не будет слышно в тебе
|
|||
|
|
|||
|
То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# Потому что
|
|||
|
|
|||
|
ангел объясняет, почему, за какие грехи город Вавилон будет опустошен.
|
|||
|
|
|||
|
# твои торговцы были знатными людьми на земле
|
|||
|
|
|||
|
Твои торговцы были влиятельными людьми (именно поэтому они смогли "ввести в заблуждение своим колдовством все народы" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]))
|
|||
|
|
|||
|
# Все народы были введены в заблуждение твоим колдовством
|
|||
|
|
|||
|
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты своим колдовством ввела в заблуждение людей во всех народах» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|