16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Но они схватили слугу и избили, отослали и не дали ему ничего.
|
|||
|
|
|||
|
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν - "И/Но взяв/схватив его, (они) побили и отослали пустого (ни с чем)".
|
|||
|
|
|||
|
Гл. δέρω: драть, лупить, сечь, колотить, бить; в классической греч. литературе употребляется в значении - сдирать кожу.
|
|||
|
|
|||
|
Прил. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный.
|
|||
|
|
|||
|
# но они схватили слугу
|
|||
|
|
|||
|
«Но виноградари взяли/схватили слугу»
|
|||
|
|
|||
|
# не дали ему ничего
|
|||
|
|
|||
|
Они не дали ему положенного винограда. Альт. перевод: «без какого-либо винограда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|