filetest3/mrk/12/03.md

16 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:37:36 +00:00
# Но они схватили слугу и избили, отослали и не дали ему ничего.
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν - "И/Но взяв/схватив его, (они) побили и отослали пустого (ни с чем)".
Гл. δέρω: драть, лупить, сечь, колотить, бить; в классической греч. литературе употребляется в значении - сдирать кожу.
Прил. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный.
# но они схватили слугу
«Но виноградари взяли/схватили слугу»
# не дали ему ничего
Они не дали ему положенного винограда. Альт. перевод: «без какого-либо винограда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])