40 lines
2.4 KiB
Markdown
40 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# Общая информация:
|
|||
|
|
|||
|
Здесь "они" относится к неверующим иудеем и злым людям с рыночной площади.
|
|||
|
|
|||
|
# ревность
|
|||
|
|
|||
|
слово "ревность" (здесь - глагол "ревновать", "возревновавшие" Ζηλώσαντες) означает так же сильную злость. Альтернативный перевод: "чувствуя сильную ревность" или "чувствуя сильную злость" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# которые не поверили
|
|||
|
|
|||
|
эта фраза отсутствует в греческом тексте
|
|||
|
|
|||
|
# взяли
|
|||
|
|
|||
|
буквально "прихватив" - то есть не насильно уволокли этих людей, а взяли за компанию.
|
|||
|
|
|||
|
# с площади несколько плохих людей
|
|||
|
|
|||
|
буквально: "мужчин с рыночной площади каких-то плохих" (τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς) Альтернативный перевод: "каких-то злодеев с рыночной площади" или "каких-то негодяев из городской черни".
|
|||
|
|
|||
|
# с площади
|
|||
|
|
|||
|
"с рыночной площади". Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
|
|||
|
|
|||
|
# провоцировали беспорядки в городе
|
|||
|
|
|||
|
Буквально "возмущали город". Под "городом" здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: "возмущали жителей города" или "взбунтовали весь город" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# Подойдя к дому
|
|||
|
|
|||
|
"Напав на дом". Возможно, это значит, что люди бросали камни в дом Иасона и пытались выломать дверь.
|
|||
|
|
|||
|
# Иасон
|
|||
|
|
|||
|
Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# к народу
|
|||
|
|
|||
|
Возможные значения слова "народ": 1) правительственное или судебное собрание граждан для принятия решения; 2) толпа.
|