filetest3/2ch/09/16.md

24 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:31:31 +00:00
# И (также он сделал) триста щитов
Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон также поручил своим рабочим сделать» или «Его рабочие также сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# триста щитов
«300 щитов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# На каждый щит пошло по триста шекелей золота
Под «пошло» здесь подразумевается, что щиты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли тремястами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из трёхсот шекелей кованого золота»
# триста шекелей золота
Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около трех с половиной килограмм золота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# Царь поставил их
Говоря, что Соломон поставил щиты во дворце, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать это. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим поставить их» или «рабочие царя Соломона поставили их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# в доме из ливанского дерева
Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «Зал ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])