16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Весь город пришёл в смятение
|
|||
|
|
|||
|
Здесь слово "весь" - это преувеличение, используемое для усиления акцента. Слово "город" представляет жителей Иерусалима. "Смятение" - буквально "движение", то есть люди забегали туда и сюда. Альтернативный перевод: "В городе началась неразбериха" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# произошло скопление народа
|
|||
|
|
|||
|
Альтернативный перевод: "Собралась большая толпа"
|
|||
|
|
|||
|
# выволокли из Храма
|
|||
|
|
|||
|
то есть Павла вывели (вынесли) из Храма насильно.
|
|||
|
|
|||
|
# Двери сразу закрыли
|
|||
|
|
|||
|
По-видимому, храмовые стражи закрыли двери, чтобы на территории храма не было беспорядков. Альтернативный перевод: "Стражи храма сразу закрыли двери" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|