12 lines
1.3 KiB
Markdown
12 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Дело было расследовано. Это оказалось правдой. И их обоих повесили на дереве
|
|||
|
|
|||
|
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Царь расследовал это дело и, когда его подозрения подтвердились, он приказал своим слугам повесить преступников" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
|
|||
|
# повесили
|
|||
|
|
|||
|
Или "повесили на виселице" ("виселица" - это сооружение, состоящее из двух столбов с перекладиной, к которой крепилась веревка, свободный конец которой как петля одевался на шею человека. Альтернативный перевод: "казнили через повешение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]).
|
|||
|
|
|||
|
# а о добром деле Мардохея было записано в книгу
|
|||
|
|
|||
|
Здесь можно употребить действительный залог: "слуги царя записали дело Мардохея в книгу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|