16 lines
1.4 KiB
Markdown
16 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Но египтяне плохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас тяжёлыми работами.
|
|||
|
|
|||
|
וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃
|
|||
|
"И худо поступали с нами египтяне, и они притесняли нас, и они давали нам работу тяжелую (суровую)."
|
|||
|
רעע: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло.
|
|||
|
ענה: угнетать, покорять, смирять, притеснять, унижать.
|
|||
|
Хотя Египтяне плохо обращались с Израилем, он все-таки возрастал в числе.
|
|||
|
|
|||
|
# Плохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас
|
|||
|
|
|||
|
Эти две фразы говорят в основном одно и то же. Они подчеркивают, что египтяне действовали очень жестко.
|
|||
|
|
|||
|
# Поступали с нами
|
|||
|
|
|||
|
Здесь «нами» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет.
|