# Но египтяне плохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас тяжёлыми работами. וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃ "И худо поступали с нами египтяне, и они притесняли нас, и они давали нам работу тяжелую (суровую)." רעע: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло. ענה: угнетать, покорять, смирять, притеснять, унижать. Хотя Египтяне плохо обращались с Израилем, он все-таки возрастал в числе. # Плохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас Эти две фразы говорят в основном одно и то же. Они подчеркивают, что египтяне действовали очень жестко. # Поступали с нами Здесь «нами» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет.