24 lines
2.6 KiB
Markdown
24 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# Смотри, при язвах проказы тщательно соблюдай и исполняй всё то, чему научат вас священники левиты. Соблюдайте и исполняйте, что я им велел.
|
|||
|
|
|||
|
הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַעֲשֹׂ֑ות כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יֹור֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֹֽׂות׃
|
|||
|
"Будь осторожным в язве проказы, соблюдай очень и делай (исполняй) всё, чему научат вас священники левиты, как я заповедал (повелел) им, ты соблюдай (храни), чтобы исполнить (сделать)."
|
|||
|
שמר: быть осторожным.
|
|||
|
שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять.
|
|||
|
Еврейским словом, переводимым как «язва проказы», обозначался целый ряд кожных заболеваний, а не только собственно проказа. Вместо того, чтобы вновь повторять все положения, касавшиеся этих болезней, Моисей отсылает народ к своим первоначальным наставлениям (исполняйте, что я повелел священникам; Лев. 13-14).
|
|||
|
|
|||
|
# Смотри ... тщательно соблюдай и исполняй
|
|||
|
|
|||
|
Моисей говорит здесь с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому повеления «соблюдай» и «исполняй» в единственном числе.
|
|||
|
|
|||
|
# Смотри, при язвах проказы
|
|||
|
|
|||
|
«Обратите внимание, если вы страдаете проказой» или «Обратите внимание, если у вас проказа».
|
|||
|
|
|||
|
# Всё то, чему научат вас священники левиты
|
|||
|
|
|||
|
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все наставления, которые я дал вам и те которым научат вас священники и левиты».
|
|||
|
|
|||
|
# Им велел
|
|||
|
|
|||
|
Слово «им» относится к священникам, которые являются левитами.
|