16 lines
1.5 KiB
Markdown
16 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# подняли её
|
|||
|
|
|||
|
"подняли лодку" или "вытащили лодку на борт корабля"
|
|||
|
|
|||
|
# стали обвязывать корабль, используя вспомогательные средства
|
|||
|
|
|||
|
"Вспомогательные средства"(βοηθεια - "помощь, защита") - так моряки называли "поддержку", то есть канаты. Имеется в виду, что они стали обвязывать корабль канатами, чтобы, если он вдруг сядет на мель, его не разбило бы волнами.
|
|||
|
|
|||
|
# Мы боялись сесть на мель, и поэтому спустили парус
|
|||
|
|
|||
|
слово σκευος, переведенное здесь как "парус", может означать какую-то оснастку корабля, в том числе и парус. Они могли спустить парус, чтобы ветер в него не дул и не гнал корабль; они могли спустить что-то в воду типа "плавучего якоря" - суть в том, что они пытались замедлить движение судна в направлении, куда гнал их ветер, чтобы ветер не вынес их на отмель.
|
|||
|
|
|||
|
# носимые волнами
|
|||
|
|
|||
|
то есть дрейфовали по волнам, не пытаясь управлять кораблем (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|