filetest3/act/27/17.md

16 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# подняли её
"подняли лодку" или "вытащили лодку на борт корабля"
# стали обвязывать корабль, используя вспомогательные средства
"Вспомогательные средства"(βοηθεια - "помощь, защита") - так моряки называли "поддержку", то есть канаты. Имеется в виду, что они стали обвязывать корабль канатами, чтобы, если он вдруг сядет на мель, его не разбило бы волнами.
# Мы боялись сесть на мель, и поэтому спустили парус
слово σκευος, переведенное здесь как "парус", может означать какую-то оснастку корабля, в том числе и парус. Они могли спустить парус, чтобы ветер в него не дул и не гнал корабль; они могли спустить что-то в воду типа "плавучего якоря" - суть в том, что они пытались замедлить движение судна в направлении, куда гнал их ветер, чтобы ветер не вынес их на отмель.
# носимые волнами
то есть дрейфовали по волнам, не пытаясь управлять кораблем (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])