16 lines
1.5 KiB
Markdown
16 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Что вы делаете? Зачем плачете и разбиваете мне сердце?
|
|||
|
|
|||
|
Павел задаёт этот вопрос, чтобы верующие перестали пытаться убеждать его. Альтернативный перевод: "Перестаньте! не плачьте! Ваш плач разбивает моё сердце!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# разбивает мне сердце
|
|||
|
|
|||
|
Разбивать сердце здесь означает печалить или обескураживать кого-либо. Здесь "сердце" означает эмоции человека. Альтернативный перевод: "очень меня расстраивает", "очень огорчает меня" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# не только хочу быть связанным
|
|||
|
|
|||
|
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "не только, чтобы меня связали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# за имя Господа Иисуса
|
|||
|
|
|||
|
Здесь "имя" означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: "ради Господа Иисуса" или "потому что я верю в Господа Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|