# Что вы делаете? Зачем плачете и разбиваете мне сердце? Павел задаёт этот вопрос, чтобы верующие перестали пытаться убеждать его. Альтернативный перевод: "Перестаньте! не плачьте! Ваш плач разбивает моё сердце!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # разбивает мне сердце Разбивать сердце здесь означает печалить или обескураживать кого-либо. Здесь "сердце" означает эмоции человека. Альтернативный перевод: "очень меня расстраивает", "очень огорчает меня" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # не только хочу быть связанным Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "не только, чтобы меня связали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # за имя Господа Иисуса Здесь "имя" означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: "ради Господа Иисуса" или "потому что я верю в Господа Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])