12 lines
1.4 KiB
Markdown
12 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Связующее утверждение:
|
|||
|
|
|||
|
Тяжёлое ярмо - это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 10:4](../10/04.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# я увеличу ваше иго
|
|||
|
|
|||
|
«я сделаю ваше бремя более тяжёлым». Иго - это метафора труда. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас ещё более тяжко трудиться» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# я (буду наказывать вас) скорпионами
|
|||
|
|
|||
|
Возможные значения: 1) «скорпионы» - это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» - это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|