forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.4 KiB
1.4 KiB
It came about that
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)
he tore his clothes, covered himself with sackcloth
This is a sign of mourning and distress. AT: "he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
Eliakim ... Shebna
Translate the names of these men the same as you did in Isaiah 36:03. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
over the household
This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. AT: "in charge of the palace" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
all covered with sackcloth
This is a sign of mourning and distress. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/king
- rc://en/tw/dict/bible/names/hezekiah
- rc://en/tw/dict/bible/other/report
- rc://en/tw/dict/bible/other/sackcloth
- rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod
- rc://en/tw/dict/bible/other/household
- rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe
- rc://en/tw/dict/bible/other/elder
- rc://en/tw/dict/bible/kt/priest
- rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah
- rc://en/tw/dict/bible/names/amoz
- rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet