en_tn_condensed/isa/10/12.md

1.8 KiB

When the Lord has finished his work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish

Yahweh speaks of himself as if he were someone else. "When I, the Lord, have finished my work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish"

his work on ... and on

his work of punishing. "punishing ... and punishing"

I will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and his prideful looks

"I will punish the king of Assyria for the arrogant things he said and the look of pride on his face"

For he says

"For the king of Assyria says"

I have removed ... I have stolen

Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. AT: "my army has removed ... They have stolen" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

like a bull

"as strong as a bull". Some ancient texts read, "like a mighty man." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

I have brought down the inhabitants

Possible meanings are 1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or 2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I have brought

Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. AT: "I and my army have brought" or "we have brought (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords