forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
862 B
862 B
So celebration and rejoicing have been taken away from the fruit trees and the land of Moab
The abstract nouns "celebration" and "rejoicing" can be stated as verbs. The phrase "have been taken away" can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Moab will no longer celebrate and rejoice because of their fruit trees" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
I have put an end to the wine from their winepresses
"I have stopped the wine from their winepresses" or "I have stopped the people from making wine"
I have put an end
Here "I" refers to Yahweh.
They will not tread
The wine makers would stomp on the grapes to squeeze out the juice. Alternate translation: "The wine makers will not stomp the grapes" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)