forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
# Your fathers—where are they? And the prophets—do they live forever?
|
|
|
|
If your language has a way of showing that this verse challenges the readers to think about what happened to the "fathers" ([Zechariah 1:4](./04.md)). Alternate translation: "Think about your fathers—where are they now? And as for the prophets, do they live forever?"
|
|
|
|
# Your fathers—where are they?
|
|
|
|
This can be translated as a statement. Alternate translation: "Your fathers—you know where they are." or "As for your fathers, you know that they have all died." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
And the prophets—do they live forever?
|
|
|
|
This can be translated as a statement. Alternate translation: "And the prophets will not live forever." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# do they live forever?
|
|
|
|
Zechariah is probably implying that the prophets will not always be around to tell his readers that God wants them to repent. You may need to make this explicit. Alternate translation: "will they always be around to speak for God to you?" or "they will not always be around to call you to repent." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|