en_tn_condensed/2co/07/05.md

948 B

When we came to Macedonia

Here the word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Corinthians or Titus. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

our flesh had no rest

The word "flesh" is a metonym for the body that is made of flesh, and the word "body" often refers to the whole person. Alternate translation: "we had no rest" or "we were very tired" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

we were troubled in every way

This can be stated in active form. Alternate translation: "we experienced trouble in every way" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

by conflicts on the outside and fears on the inside

Possible meanings for "outside" are 1) "outside of our bodies" or 2) "outside of the church." The word "inside" refers to their inward emotions. Alternate translation: "by conflicts with other people and by fears within ourselves" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)