forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# he would give ... They would send and call for ... Job would send ... he would consecrate ... He would rise early in the morning and offer ... he would say
|
|
|
|
"he habitually gave ... They habitually sent and called for ... Job habitually sent ... he habitually consecrated ... He habitually rose early in the morning and offered ... he habitually said"
|
|
|
|
# When the days of the feast were over
|
|
|
|
"When the feast was over" or "After the feast"
|
|
|
|
# Job would send for them
|
|
|
|
"Job habitually sent someone to call them to come to him"
|
|
|
|
# he would consecrate them
|
|
|
|
Here "consecrate" means to ask God to take away any ritual impurities that Job's children might have brought upon themselves as they happily feasted together. Job did this by making sacrifices to God for them.
|
|
|
|
# cursed God in their hearts
|
|
|
|
Their "hearts" represent their thoughts. Often such thoughts could come unintentionally, without the person wanting to think them. Alternate translation: "cursed God in their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|