forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]].
|
|
|
|
# The gold has become tarnished; how the purest gold has changed
|
|
|
|
The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: "The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# how the purest gold has changed
|
|
|
|
This is an exclamation that shows the author's sadness that this has happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
|
|
|
# The holy stones are scattered at the corner of every street
|
|
|
|
This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# at the corner of every street
|
|
|
|
"wherever the streets come together" or "by all the roads"
|
|
|