forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel.
|
|
|
|
# You eat blood
|
|
|
|
It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: "You eat meat with blood in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# you lift up your eyes towards your idols
|
|
|
|
"you look to your idols" This is an idiom. Alternate translation: "you worship your idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# you pour out people's blood
|
|
|
|
Here "blood" represents a person's life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: "you murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Should you really possess the land?
|
|
|
|
Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not possess this land!" or "You do not deserve this land!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|