forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
901 B
901 B
Are not you a courageous man?
David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are a very brave man." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
Who is like you in Israel?
David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are the greatest soldier in Israel." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
Why then have you not kept watch over your master the king?
Possible meanings are 1) this is a real question and David wants Abner to answer him or 2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: "Therefore you should have kept watch over your master the king!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
to destroy the king
The word "destroy" here is hyperbole for "kill." Alternate translation: "to kill the king" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)