forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.2 KiB
1.2 KiB
out of the hand of our enemies
Here "hand" means control. AT: "from under the control of our enemies" or "from our enemies' control" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
out of the hand of the Philistines
Here "hand" means control. AT: "from under the control of the Philistines" or "from the Philistines' control" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
out of the land because of Absalom
This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. AT: "out of the country fleeing from Absalom" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
why do you say nothing about bringing the king back?
This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. AT: "we should be talking about bringing the king back." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
the king
This refers to David.