forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.4 KiB
1.4 KiB
translationWords
- en:tw:cutoff
- en:tw:cutoff
- en:tw:idol
- en:tw:idol
- en:tw:king
- en:tw:king
- en:tw:know
- en:tw:know
- en:tw:prince
- en:tw:prince
- en:tw:reject
- en:tw:reject
- en:tw:samaria
- en:tw:samaria
translationNotes
- Yahweh is speaking.
- but it was only so they might be cut off - This was the result, not the purpose. AT: "but as a result of making idols, the people will be cut off"
- they might be cut off - Possible meanings are 1) "they will perish" or 2) "they will be sent away." This can be expressed with an active verb: I will cut them off" or "I will send them away"
- He has rejected your calf - It appears that the Hosea is saying this. This can be made clear as it is in the UDB. Or it can be translated as if God is still speaking. AT: "I have rejected your calf" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
- your calf - It can be made clear that this was an idol. AT "your idol that you made to look like a calf" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
- My anger burns against them - AT: "I am very angry with them"
- For how long will they stay impure? - Yahweh uses this question to express his anger about his people being impure. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)