forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.1 KiB
1.1 KiB
The high places of Isaac will be destroyed, the sanctuaries of Israel will be ruined, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword
Here "sword" represents an army. This can be stated in active form. AT: "I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Isaac ... Israel
Both of these represent the people of Israel. AT: "the descendants of Isaac ... the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
the house of Jeroboam
Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in Amos 1:1. AT: "Jeroboam and his family" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)